Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | avoiding all people because of the [alleged] evil of the glad tiding which he has received, [and debating within himself:] Shall he keep this [child] despite the contempt [which he feels for it]-or shall he bury it in the dust? Old, evil indeed is whatever they decide | |
M. M. Pickthall | | He hideth himself from the folk because of the evil of that whereof he hath had tidings, (asking himself): Shall he keep it in contempt, or bury it beneath the dust. Verily evil is their judgment | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | With shame does he hide himself from his people, because of the bad news he has had! Shall he retain it on (sufferance and) contempt, or bury it in the dust? Ah! what an evil (choice) they decide on | |
Shakir | | He hides himself from the people because of the evil of that which is announced to him. Shall he keep it with disgrace or bury it (alive) in the dust? Now surely evil is what they judge | |
Wahiduddin Khan | | In his shame he hides himself away from his people, because of the bad news he has been given. Should he keep her and feel disgraced or bury her in the dust? How ill they judge | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | He is secluded from the folk because of the dire tidings he was given. Will he hold it back with humiliation or will he trample it in the earth dust? Truly, how evil is the judgment they give! | |
T.B.Irving | | He hides from folk because of the bad news that he has just received. Will he hold on to her and feel disgraced, or bury her in the dust? Whatever they decide is evil! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | He hides himself from the people because of the bad news he has received. Should he keep her in disgrace, or bury her ˹alive˺ in the ground? Evil indeed is their judgment! | |
Safi Kaskas | | Ashamed, he avoids people because of the supposed bad news he has received, [and he debates with himself] should he keep her despite the disgrace [which he feels] or should he bury her in the ground? How dreadful is their judgment. | |
Abdul Hye | | He hides himself from the people because of the evil of what he has been informed. (He asks himself) shall he keep her with dishonor or bury her in the earth? Certainly, evil is what they decide. | |
The Study Quran | | He hides from the people on account of the evil of the tidings he has been given. Shall he keep it in humiliation, or bury it in the dust? Behold! Evil indeed is the judgment they make | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | He hides from his people because of the bad news he has received. Shall he keep her with dishonour, or bury her in the sand Miserable indeed is how they judge | |
Abdel Haleem | | In his shame he hides himself away from his people because of the bad news he has been given. Should he keep her and suffer contempt or bury her in the dust? How ill they judge | |
Abdul Majid Daryabadi | | Skulking from the people because of the evil of that which hath been announced unto him: shall he keepit with ignominy or bury it in the dust! Lo'. vile is that which they judge | |
Ahmed Ali | | And hides from people for shame at the news, (at a loss) whether he should keep her with shame, or bury her in the ground. How bad is the judgement that they make | |
Aisha Bewley | | He hides away from people because of the evil of the good news he has been given. Should he keep her ignominiously or bury her in the earth? What an evil judgement they make! | |
Ali Ünal | | He hides himself from the people because of the evil (as he wrongly supposes it) of what he has had news of. (So he debates within himself:) Shall he keep her with dishonor or bury her in earth? Look now! how evil is the judgment they make (concerning God, and how evil is the decision they debate) | |
Ali Quli Qara'i | | He hides from the people out of distress at the news he has been brought: shall he retain it in humiliation, or bury it in the ground! Look! Evil is the judgement that they make | |
Hamid S. Aziz | | He skulks away from the people, for the evil tidings he has heard; - is he to keep it with its disgrace, or to bury it in the dust? - Ah! How evil is their judgment (or choice) | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | He hides himself from (Literally: overlays himself beyond) (the sight) of the people because of the odious tidings (given) him, whether he should retain it in degradation or shove it in the dust. Verily, odious is (the way) they judge | |
Muhammad Sarwar | | They try to hide themselves from the people because of the disgrace of such news. Will they keep their new born despite the disgrace or bury it alive? How sinful is their Judgment | |
Muhammad Taqi Usmani | | He hides himself from people because of the (self-presumed) bad news given to him (and wonders): Shall he keep it despite the disgrace (he will face in the society), or put it away into the dust? In fact, evil is what they decide | |
Shabbir Ahmed | | Ashamed, he hides himself from people, because of the bad news given to him. He even asks himself, "Shall I keep the baby grudgingly, or bury her deep in the dust?" Oh, evil indeed is what they decide | |
Syed Vickar Ahamed | | He hides himself with shame from his people, because of the bad news he has! Will he keep it (the baby) with pain and disgrace, or bury her it in the dust? Oh! What an evil (choice) they decide on | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | He hides himself from the people because of the ill of which he has been informed. Should he keep it in humiliation or bury it in the ground? Unquestionably, evil is what they decide | |
Farook Malik | | He hides himself from his people because of the bad news he has heard, asking himself whether he should retain her with disgrace or bury her in the dust. Beware! Evil is the Judgment they make about Allah | |
Dr. Munir Munshey | | He hides this fact from his people and wonders, "Should he bear the shame in public? Or perhaps he should bury (the infant girl) in the ground?" Evil is what they decide | |
Dr. Kamal Omar | | He hides (himself) from the nation from ‘the evil’ in that what he has received as good news. (Under the whispers from Satan he plans): ‘shall he preserve this in dishonour or bury that under the soil’? Behold! Evil it is what decision they take | |
Talal A. Itani (new translation) | | He hides from the people because of the bad news given to him. Shall he keep it in humiliation, or bury it in the dust? Evil is the decision they make | |
Maududi | | and he hides himself from people because of the bad news, thinking: should he keep the child despite disgrace, or should he bury it in dust? How evil is their estimate of Allah | |
Ali Bakhtiari Nejad | | He hides from the people because of bad news he was given. Should he keep her with disgrace, or bury her in the ground? Know that what they judge is bad | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | With shame, he hides himself from his people, because of the news he has received. Shall he keep her despite all this, or bury her in the ground? What an evil decision they make | |
Musharraf Hussain | | he hides from the community because of the bad news he received, feeling undecided – will he keep her with shame or bury her in the dust? How immorally they judge! | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | He hides from his people because of the bad news he has received. Shall he keep her with dishonor, or bury her in the sand? Miserable indeed is how they judge | |
Mohammad Shafi | | He hides himself from the people because of the stigma of the news given to him. Shall he keep it despite the disgrace, or bury it in the dust? Verily, their judgment is vicious. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Such disbeliever becomes so upset (with what he considers as disgrace) that he hides himself from the people while considering to live with such “disgrace” or bury her alive! What an evil decision to make | |
Faridul Haque | | Hiding from the people because of the evil of the tidings; "Will he keep her with disgrace, or bury her beneath the earth?"; pay heed! Very evil is the judgement they impose | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Because of the evil of the good news he hides himself from people, (pondering) whether he will keep her and be humiliated, or trample her into the dust. Evil is their judgement | |
Maulana Muhammad Ali | | He hides himself from the people because of the evil of what is announced to him. Shall he keep it with disgrace or bury it (alive) in the dust. Now surely evil is what they judge | |
Muhammad Ahmed - Samira | | He hides/conceals from the nation from (the) bad/evil/harm (of) what he was announced good news to with it, does he hold/grasp/cling to it on disgrace/weakness , or he buries/hides/conceals it in the dust/earth? Is (it) not bad/evil what they judge/rule | |
Sher Ali | | He hides himself from the people because of the bad news he has had. Shall he keep it inspite of disgrace or shall he bury it in the dust? Verily, evil is that which they judge | |
Rashad Khalifa | | Ashamed, he hides from the people, because of the bad news given to him. He even ponders: should he keep the baby grudgingly, or bury her in the dust. Miserable indeed is their judgment. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | He hides himself from the people, because of the evil of this good tiding. Shall he keep it with disgrace or bury it in the dust? Lo! very bad, they judge. | |
Amatul Rahman Omar | | He hides himself (in shame) from the people because of the (so called) bad news he has received, (considering) whether he should keep her (alive) inspite of disgrace, or commit her somewhere in the dust. Look! evil (in every way) is the judgment they make | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | He seeks to hide himself from people due to the (presumed) bad news that is given to him. (He now gets down to thinking) whether he should keep her (alive) despite humiliation and disgrace, or bury her (alive) in the earth. See! How wicked is the decision that they make | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | He hides himself from the people because of the evil of that whereof he has been informed. Shall he keep her with dishonour or bury her in the earth? Certainly, evil is their decision | |